2-е Послание Петра
Глава 2
|
Der zweite Brief des Petrus
Kapitel 2
|
1 Были10961161 и2532 лжепророки5578 в17223588 народе,2992 как5613 и2532 у1722 вас5213 будут2071 лжеучители,5572 которые3748 введут3919 пагубные684 ереси139 и,2532 отвергаясь720 искупившего59 их846 Господа,1203 навлекут1863 сами на себя1438 скорую5031 погибель.684
|
1 Es waren aber1161 auch2532 falsche Propheten5578 unter1722 dem Volk2992, wie5613 auch unter euch5213 sein2071 werden1096 falsche Lehrer5572, die neben einführen werden3919 verderbliche684 Sekten139 und2532 verleugnen720 den HErrn1203, der3748 sie846 erkauft59 hat1722, und2532 werden1863 über sich selbst1438 führen eine schnelle5031 Verdammnis684.
|
2 И2532 многие4183 последуют1811 их8463588 разврату,684 и через1223 них37393588 путь35983588 истины225 будет в поношении.987
|
2 Und2532 viele4183 werden684 nachfolgen1811 ihrem Verderben; durch1223 welche wird der846 Weg3598 der3739 Wahrheit225 verlästert werden987.
|
3 И2532 из1722 любостяжания4124 будут уловлять1710 вас5209 льстивыми4112 словами;30563588 суд2917 им3739 давно1597 готов,3756691 и3588 погибель684 их846 не3756 дремлет.3573
|
3 Und2532 durch Geiz4124 mit1722 erdichteten4112 Worten3056 werden1710 sie846 an euch5209 hantieren; von welchen das3739 Urteil von lange her1597 nicht3756 säumig ist691, und2532 ihre Verdammnis2917 schläft3573 nicht3756.
|
4 Ибо,1063 если14873588 Бог2316 ангелов32 согрешивших264 не3756 пощадил,5339 но,235 связав узами4577 адского5020 мрака,2217 предал3860 блюсти5083 на1519 суд2920 для наказания;
|
4 Denn1063 so1487 GOtt2316 der Engel32, die gesündiget haben264, nicht3756 verschonet hat, sondern235 hat sie mit Ketten4577 der Finsternis2217 zur1519 Hölle verstoßen5020 und übergeben3860, daß sie zum Gerichte2920 behalten5083 werden5339;
|
5 и2532 если не3756 пощадил5339 первого744 мира,2889 но235 в восьми3590 душах сохранил5442 семейство Ноя,3575 проповедника2783 правды,1343 когда навел1863 потоп2627 на мир2889 нечестивых;765
|
5 und2532 hat5339 nicht3756 verschonet der vorigen Welt2889, sondern235 bewahrete Noah3575, den Prediger2783 der Gerechtigkeit1343, selbachte und führete die Sintflut2627 über die Welt2889 der GOttlosen765;
|
6 и2532 если города4172 Содомские4670 и2532 Гоморрские,1116 осудив2632 на истребление,2692 превратил в пепел,5077 показав5087 пример5262 будущим3195 нечестивцам,764
|
6 und2532 hat die Städte4172 Sodom4670 und2532 Gomorra1116 zu Asche gemacht5077, umgekehret und verdammt2632, damit ein Exempel5262 gesetzt5087 den GOttlosen764, die hernach kommen würden3195;
|
7 а2532 праведного1342 Лота,3091 утомленного266952593588 обращением391 между1722 людьми неистово766 развратными,113 избавил,4506 —
|
7 und2532 hat4506 erlöset den gerechten1342 Lot3091, welchem die schändlichen Leute113 alles Leid taten2669 mit5259 ihrem unzüchtigen766 Wandel391;
|
8 ибо1063 сей3588 праведник,1342 живя1460 между1722 ними,846 ежедневно225015372250 мучился928 в праведной1342 душе,5590 видя990 и2532 слыша189 дела2041 беззаконные: —459
|
8 denn1063 dieweil er846 gerecht1342 war und2532 unter ihnen wohnete, daß er‘s sehen990 und hören189 mußte, quälten928 sie die gerechte1342 See LE5590 von1537 Tag2250 zu1722 Tage2250 mit ihren ungerechten459 Werken2041.
|
9 то, конечно, знает1492 Господь,2962 как избавлять4506 благочестивых2152 от1537 искушения,3986 а1161 беззаконников94 соблюдать5083 ко1519 дню2250 суда,2920 для наказания,2849
|
9 Der HErr2962 weiß1492 die GOttseligen2152 aus1537 der Versuchung3986 zu1519 erlösen4506, die Ungerechten94 aber1161 zu behalten5083 zum Tage2250 des Gerichtes, zu peinigen2849;
|
10 а1161 наипаче3122 тех, которые3588 идут4198 вслед3694 скверных3394 похотей19391722 плоти,45612532 презирают2706 начальства,2963 дерзки,5113 своевольны829 и не3756 страшатся5141 злословить987 высших,1391
|
10 allermeist3122 aber1161 die, so da wandeln4198 nach3694 dem Fleisch4561 in1722 der unreinen3394 Lust1939 und2532 die Herrschaft2963 verachten2706, türstig, eigensinnig829, nicht3756 erzittern5141, die Majestäten1391 zu lästern987,
|
11 тогда как3699 и Ангелы,32 превосходя3187 их крепостью2479 и2532 силою,14115607 не3756 произносят5342 на2596 них846 пред3844 Господом2962 укоризненного989 суда.2920
|
11 so3699 doch die846 Engel32, die größere3187 Stärke2479 und2532 Macht1411 haben, nicht3756 ertragen5342 das5607 lästerliche Gericht2920 wider2596 sich vom3844 HErrn2962.
|
12 Они,37781161 как5613 бессловесные249 животные,2226 водимые природою,5446 рожденные1080 на1519 уловление259 и2532 истребление,53561722 злословя987 то, чего3739 не понимают,50 в17223588 растлении5356 своем846 истребятся.2704
|
12 Aber1161 sie3778 sind wie5613 die3739 unvernünftigen249 Tiere2226, die von1722 Natur5446 dazu geboren1080 sind, daß sie gefangen259 und2532 geschlachtet werden5356, lästern987, da1722 sie nichts von wissen50, und werden5356 in1519 ihrem verderblichen Wesen umkommen2704
|
13 Они получат2865 возмездие3408 за беззаконие,93 ибо они полагают2233 удовольствие22373588 во1722 вседневной2250 роскоши;5172 срамники4696 и2532 осквернители,3470 они наслаждаются179217223588 обманами539 своими,846 пиршествуя4910 с вами.5213
|
13 und2532 den Lohn3408 der Ungerechtigkeit93 davonbringen2865. Sie achten2233 für Wollust2237 das zeitliche Wohlleben5172; sie sind Schande und Laster3470, prangen1792 von1722 euren5213 Almosen539, prassen4910 mit1722 dem Euren,
|
14 Глаза37882192 у них исполнены3324 любострастия3428 и2532 непрестанного180 греха;266 они прельщают1185 неутвержденные793 души;5590 сердце2588 их приучено1128 к любостяжанию:41242192 это — сыны5043 проклятия.2671
|
14 haben2192 Augen3788 voll3324 Ehebruchs3428, lassen sich die Sünde266 nicht2532 wehren180, locken1185 an sich die leichtfertigen793 Seelen5590, haben2192 ein Herz2588, durchtrieben1128 mit Geiz4124, verfluchte2671 Leute5043,
|
15 Оставив26413588 прямой2117 путь,3598 они заблудились,4105 идя18113588 по следам35983588 Валаама,903 сына3588 Восорова,1007 который3739 возлюбил25 мзду3408 неправедную,93
|
15 verlassen2641 den richtigen2117 Weg3598 und gehen irre4105 und folgen1811 nach dem3739 Wege3598 Bileams903, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn3408 der Ungerechtigkeit93,
|
16 но1161 был2192 обличен1649 в своем2398 беззаконии:3892 бессловесная880 ослица,52681722 проговорив5350 человеческим444 голосом,5456 остановила29673588 безумие3913 пророка.4396
|
16 hatte2192 aber1161 eine Strafe1649 seiner2398 Übertretung3892, nämlich das stumme880 lastbare5268 Tier redete5350 mit1722 Menschenstimme444 und wehrete des Propheten4396 Torheit3913.
|
17 Это3778 —1526 безводные504 источники,4077 облака́3507 и мглы,5259 гонимые1643 бурею:2978 им37393588 приготовлен5083 мрак22173588 вечной1651519 тьмы.4655
|
17 Das3778 sind1526 Brunnen4077 ohne Wasser504 und Wolken3507, vom5259 Windwirbel2978 umgetrieben1643; welchen3739 behalten5083 ist eine dunkle Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.
|
18 Ибо,1063 произнося5350 надутое5246 пустословие,3153 они уловляют1185 в1722 плотские4561 похоти1939 и1722 разврат766 тех, которые3588 едва3689 отстали6683588 от находящихся390 в1722 заблуждении.4106
|
18 Denn1063 sie reden5350 stolze Worte5246, da nichts hinter ist, und reizen1185 durch1722 Unzucht766 zur fleischlichen4561 Lust1939 diejenigen, die recht3689 entronnen waren668 und nun im1722 Irrtum4106 wandeln390,
|
19 Обещают1861 им846 свободу,1657 будучи5225 сами846 рабы14013588 тления;5356 ибо,1063 кто5100 кем3739 побежден,2274 тот тому5129 и2532 раб.1402
|
19 und verheißen1861 ihnen Freiheit1657, so sie selbst Knechte1402 des846 Verderbens5356 sind. Denn1063 von welchem3739 jemand5100 überwunden ist5225, des5129 Knecht1401 ist er846 worden.
|
20 Ибо1063 если,1487 избегнув6683588 скверн33933588 мира2889 чрез1722 познание19223588 Господа2962 и2532 Спасителя4990 нашего Иисуса2424 Христа,5547 опять3825 запутываются1707 в них5125 и1161 побеждаются2274 ими, то последнее2078 бывает1096 для таковых8463588 хуже55013588 первого.4413
|
20 Denn1063 so sie entflohen sind668 dem Unflat3393 der Welt2889 durch die Erkenntnis1922 des846 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, werden1707 aber1487 wiederum3825 in1722 denselbigen geflochten und1161 überwunden, ist1096 mit ihnen das5125 Letzte2078 ärger5501 worden denn das Erste4413.
|
21 Лучше2909 бы10632258 им846 не3361 познать19213588 пути35983588 правды,1343 нежели,2228 познав,1921 возвратиться1994 назад от15373588 преданной3860 им846 святой40 заповеди.1785
|
21 Denn1063 es wäre2258 ihnen846 besser2909, daß sie846 den Weg3598 der Gerechtigkeit1343 nicht3361 erkannt1921 hätten, denn2228 daß sie3860 ihn erkennen1921 und sich kehren von1537 dem heiligen40 Gebot1785, das ihnen gegeben ist1994.
|
22 Но1161 с ними846 случается4819 по3588 верной227 пословице:3942 пес2965 возвращается1994 на19093588 свою2398 блевотину,1829 и:2532 вымытая3068 свинья5300 идет валяться2946 в1519 грязи.1004
|
22 Es ist2532 ihnen widerfahren4819 das wahre227 Sprichwort3942: Der Hund2965 frisset wieder1994, was3588 er846 gespeiet hat1829, und1161: Die Sau5300 wälzet sich2398 nach1519 der Schwemme2946 wieder1994 im1909 Kot1004.
|